山村塾国際ボランティア・えがおの森メンバーの活動ブログです。This is the blog of Int'l volunteers in Egaonomorim Kurogi by Sansonjuku.


by egaonomori
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31

カテゴリ:笠原災害 Disaster( 50 )

今回の笠原復興ボランティアは、九州電力グループさん、常連のボランティア4名で行われました。昨年九州電力さんは、復興ボランティアの中で、そばの種撒きをしていただきました。そのそばは立派に育ち、先日の台湾ボランティアに脱穀を行ってもらいました。今回はそのそばを、地元のそば屋さんでいただきました。そば以外にもおいしい和食があり、地元の人もよく立ち寄っているそば屋さんです。
作業は石積み作業、石運び、お茶の木の片付けなどを行いました。スムーズに作業を進めることができて、地元の人も喜んでいました。何より怪我がなくてよかったです。今月は毎週水曜日に復興ボランティアを行います。来月は水曜日以外にも行う予定です。皆さんのご参加をお待ちしています!

f0187336_11223660.jpg

水害でダメになってしまったお茶の木を燃やしています

f0187336_11235698.jpg

笠原が誇る石積み名人宮園光さん(手前)!

f0187336_11261069.jpg

そばをおいしくいただきました!

f0187336_11265041.jpg

石積み前の現場

f0187336_11272815.jpg

石積み後の現場

f0187336_11285734.jpg

皆さんお疲れ様でした!またのご参加お待ちしています!

English
We resumption reconstruction volunteer in Kasahara area. We carry stone and tea tree, stone masonry etc with Kyuushyu electric company and veteran volunteer. Also we eat Soba on lunch. Because they plant soba seeds on the Kasahara filled. We ate this soba. So delicious!

Hiro
[PR]
by egaonomori | 2014-02-14 11:47 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)
今年の災害ボランティアは12月23日で終了しました。引き続き、来年の1月からも行っていきます。約5ヶ月間、災害ボランティアが行われました。多くのボランティアの協力により、少しづつ復興への道を歩んでいます。

例えば、田んぼに土砂が多く入り込んだために、農業を辞めようと思っていた農家さんがいました。
でも、ボランティアが土砂を撤去してくれたおかげで、また農業を続けようと決意してくれました。
農家さんが農業を続けるということは、日本の食糧自給率を維持することにも繋がります。それから、田んぼが耕作放棄にならないということは、生物多様性、里山の維持にも繋がります。もし、里山がなくなってしまうと、災害があった時に、より被害が大きくなるでしょう。

このように、ボランティアが生み出すものは実に多く、また私たちの生活と密接に関わっています。と、最近災害ボランティアに関わっていく中で気づかされました。これからも、災害復興をしつつ、多くのことを学んでいくと思います。まだまだ、若輩ものですが、来年もよろしくお願いします。
また、山村塾イベントもどんどん開催されていくので、そちらの方もよろしくお願いします。ちなみに、来月は左義長です(詳細は後日)。
では、皆さんよいお年を!

豊国寛隆

f0187336_20242963.jpg

土砂の撤去

f0187336_20251353.jpg

土砂撤去後

f0187336_2030659.jpg

水路の土砂を撤去

We restored the place that encountered a disaster. Because this place(Kurogi town)
has disaster before 5 month. Volunteers have big power.Because They recovery many fields(rice,tea,etc). Then farmers can farm. and Japan get food self-sufficiency ratio. Also protect Mt. village. If we lost Mt.village, We will get many damage.
I noticed it in the work.

Hirotaka Toyokuni
[PR]
by egaonomori | 2012-12-25 20:59 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

イベント

Aujourd'hui nous avons travaillés avec plusieurs volontaires chez la famille Tsuabahara. Avec Kristi et Ume-chan nous avons éplucher des oignons dans la matinée et nous avons accueilli les volontaires vers 9h30. Nous sommes allés dans un champs de légumes pour y enlever les bâches noires. De la boue s'était infiltré en dessous. Tout le monde est reparti à Shikisaikan pour manger un peu avant 12h sauf Makoto et moi.
Avec sa pelleteuse il enlevait la terre et moi je m'occupait d'enlever la bâche noire au fur et à mesure. On a rejoins le reste de l'équipe vers 12h30. Un travail très physique et en même temps très agréable. J'ai pris plaisir à le faire.
Après manger nous sommes allés au niveau des rizières pour y collecter les canards. On les a emmenés dans leur nouvel enclos.
Nous avons terminé cette journée en allant dans un onsen et un restaurant de ramen. Merçi à tous les volontaires pour leurs participations à cette évènement.
Romain

Today we worked with several volunteers in the Tsubahara family. With Kristi and Ume-chan we peel onions in the morning and we welcomed volunteers around 9:30. We went to a vegetable fields to remove the black sheets. Mud had infiltrated underneath. Everyone went back to Shikisaikan to eat a little before 12am except Makoto and me.
With his excavator he removed the earth and I occupied me to remove black cover progressively . We joined the rest of the team around 12:30. A very physical job and at the same time very enjoyable. I enjoyed it.
After eating we went at it for rice fields collecting ducks. We took them to their new enclosure.
We finished the day by going to an onsen and ramen restaurant. Thank you to all the volunteers for their participation in this event.
Romain

今日は椿原家で十数名のボランティアとともに作業しました。(四季菜館で山村塾のイベント「カモの引き上げ、赤米の花見」があり、およそ15名の方々に参加者していただきました。)9:30に皆さんが集合するまで、クリスティ、梅ちゃんと一緒にたまねぎの皮むきをしました。(オリエンテーションの後、)椿原家の畑に行き、(隣接する川の氾濫により)泥をかぶってしまったマルチを取り除きました。他の皆さんは昼食をとりに12時少し前に四季菜館に戻りましたが、私は誠さんと畑に残り、彼が掘削機で土を掘った後についてマルチをはがし続けました。四季菜館に戻り、他の皆さんと合流したのは12:30ごろでした。かなりの肉体労働でしたが、同時にとても楽しかったです。
昼食後は田んぼに行き、カモの引き上げをしました。(田んぼでの役目を終えた)カモを捕まえ、(軽トラに載せて)新しいカモハウス(※水害後、カモハウスは移転しました)に放しました。
イベント終了後は(えがおの森メンバーで)温泉とラーメン屋さんに行きました。今回のイベントに参加してくださった皆様ありがとうございました。
ロマン(訳・注釈:梅澤)

f0187336_2021366.jpg
f0187336_2015584.jpg
f0187336_2014183.jpg
f0187336_2012319.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-09-02 22:48 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

災害ボランティア

Aujourd'hui nous avons travaillé avec 15 volontaires divisés en 2 groupes pour un travail identique. J'ai travaillé du côté des rizières pour enlever la boue qui s'est déposé sur son bord. Ca nous a pris la matinée et le début d'après midi. Il a fait un temps chaud et nuageux en même temps. J'ai eu quelques soucis avec mon allergie mais rien de grave.
Après ce travail on a posé une bache bleue le long du mur qui longe la rizière pour le protéger de la pluie. Pour le maintenir on a remplit des sacs de terre pour les poser par dessus.
Les sacs étaient très lourd et le travail très physique mais j'ai quand même passée une bonne journée en compagnie d'une équipe motivé et travailleuse. (Romain)


Today we worked with 15 volunteers divided into two groups for the same work. I worked on the side of rice to remove the mud that is deposited on its edge. It took us the morning and early afternoon. It was hot and cloudy at the same time. I had some problems with my allergy but nothing too serious.
After this work, we put a blue sheet on the wall along the paddy field to protect it from the rain. We have to keep filling sandbags to put on top.
The bags were heavy and very physical job but I still spent a good day with a team motivated and hardworking. (Romain)

今日は15名の方が来て下さって、2班に分かれ、それぞれ同じ作業をしました。私は田んぼのそばに一時的に置いてあった泥の除去を行いました。朝から始めて昼食後までかかりました。今日は曇りにもかかわらず暑かったです。私はアレルギー(粉塵)があるので大変でしたが、それほど深刻な問題ではありませんでした。
それが終わった後は、茶畑の下の石垣に、降雨による崩落を防ぐためにブルーシートをかぶせ、土嚢を載せる作業をしました。
土嚢は重くかなりの肉体労働でしたが、それでもやる気に満ち溢れていてとても一生懸命なメンバーに恵まれたので、良い一日となりました。
ロマン(訳
f0187336_195765.jpg
f0187336_1945225.jpg
f0187336_1944021.jpg
f0187336_1942873.jpg
f0187336_1941429.jpg
f0187336_1935296.jpg
:梅澤)
[PR]
by egaonomori | 2012-08-30 19:05 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

part 3

Yesterday we had number of volunteers so we made four working groups:
1)remove mud from his wooden materials and carrying them
2)remove stones from road and tie field and also cleaning watercourse
3)clean the watercourse
4)Work in Egao No Mori
I was working in the group that was cleaning the watercourse. We were once again lucky with the weather, we had a nice breeze so it wasn’t very hot. But afternoon when we were working we had so many mosquitoes and they were quite angry, so everybody got many mosquito bites. All the volunteers worked hard and it was nice to see the result of work: water was running in the watercourse when we finished. Of course there is lots of work need to be done but day by day it gets better here :)
Written by Kristi

昨日もたくさんの方に来ていただいて、4つのグループに分かれ、それぞれ(1)材木の泥を洗い流しそれを運ぶ(2)道路や茶畑からの石の除去と水路の泥上げ(3)水路の泥上げ(4)避難所となっていたえがおの森の清掃など、を行いました。
私は水路の泥上げをするグループに加わりました。昨日もまた(現場作業にとって)良い天候に恵まれ、心地よい風があったおかげであまり暑くはありませんでした。しかし、午後の作業では蚊がたくさんいて、しかもかなり攻撃的な蚊だったので、みんな刺されまくっていました。全員で一生懸命やったおかげで、最後には水路に水が通り、またこのように作業の結果を目で見ることができてよかったです。
やるべきことはもちろんまだたくさんありますが、日に日に笠原の状況は良くなっています。
クリスティ(訳:梅澤)

Hier, nous avons eu de nombreux bénévoles avec lesquels nous avons fait quatre groupes de travail :
1) enlever la boue du bois et son transport.
2) enlever les pierres de la route et des rizières. Nettoyage du cours d'eau.
3) nettoyer le cours d'eau.
Je travaillais dans le groupe qui a nettoyer le cours d'eau. Nous étions une fois de plus chanceux avec la météo car nous avons eu une brise agréable. Il n'a donc pas fait trop chaud. Mais l'après midi nous avons travaillé en compagnie de moustiques en colère. Tout le monde s'est fait piquer. Tous les bénévoles ont travaillé dur et il était agréable de voir le résultat du travail : l'eau coulait dans le cours d'eau quand nous avons terminés. Bien sûr, il y a encore beaucoup de travail à faire, mais de jour en jour les choses s’améliorent ici.
Ecrit par Kristi (Traduction : Romain)
f0187336_1774099.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-08-30 17:09 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

part 2

Today we had again many new volunteers who wanted to help this area by their work done here. We worked in two groups but the work for the both groups was same: removing mud, grass and stones from watercourse. During the day we worked in two different places.

For me personally it was really good to work outside again and the weather was really nice, not so hot as usually Cloudy and quite windy because of the typhoon that was passing by northern part of Kyushu.

We finished working little earlier as usually and arrived back to Egao No Mori just before the heavy rain started. Very good timing, I think.
The same work is going to be continued tomorrow.
Written by Kristi

今日もまた、自分たちの力によってこの地域を救いたい、と願うボランティアの方々にたくさん来ていただきました。2班に分かれて作業しましたが、内容はどちらも同じく水路の泥上げでした。2ヶ所で行いました。

個人的には、再び現場作業に加わることができて本当に良かったし、九州北部付近を通過する台風の影響により曇っていて風もあったおかげでいつもほどは暑くなく、とても心地よい天気でした。

いつもより少し早めに作業を終え、雨が強くなる直前にえがおの森に帰ってきました。ナイスタイミングだったと思います。今日の作業は明日も継続になるでしょう。
クリスティ (訳:梅澤)

Aujourd'hui, nous avons encore eu beaucoup de nouveaux bénévoles qui, par leur travail, voulaient aider cette région. Nous avons travaillé en deux groupes, mais le travail était le même : enlever la boue, l'herbe et les pierres du cours d'eau. Pendant la journée, nous avons travaillé dans deux endroits différents.

Pour moi personnellement, c'était vraiment bien de travailler à l'extérieur de nouveau. Le temps était vraiment agréable, pas trop chaud, comme d'habitude nuageux et beaucoup de vent en raison de l'ouragan qui passait par la partie nord de Kyushu.

Nous avons fini de travailler plus tôt que d'habitude et nous sommes revenus à Egao No Mori juste avant qu'il ne se mette à pleuvoir. Très bon timing, je pense.

On continuera ce même travail demain.
Ecrit par Kristi (Traduction : Romain)
f0187336_21513558.jpg
f0187336_2152396.jpg
f0187336_21544417.jpg
f0187336_21551262.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-08-28 21:56 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

水路の復旧

秋晴れのような澄みきった青空に、草木の葉を撫で音を立てながら通り過ぎる涼しいそよ風。そんな絶好のお出かけ日和の日曜日でしたが、私は筋骨隆々な男性たちとともに、土石流によって寸断され土砂で塞がれた水路の復旧作業に勤しんでいました。今回の水路は、土砂が殊に深く堆積し、川が近いために大きな岩石もたくさん埋まっていて、下見では「これを人力で復旧するのはちょっと大変よねー」と事務局長と話していたところでした。しかし私たちはめげずに取り組み、結果的には2~30メートルくらいにかけて土石を取り除き、一際大きな岩石によって閉塞されていた寸断面も開通させることができました。みなさん死にそうな目になりながらも本当に精力的に頑張ってくださいました。私も今日は久しぶりにトウグワを長時間使ったので、手のひらにまめができてしまいました。本当にお疲れ様でした!
梅澤 光里

Today was a fine autumn day with the perfectly clear blue sky and the pleasant cool breeze.It was a good holiday for going out for a walk or something like that.As for me,I worked physically with a lot of energy to restore a watercourse which was cut off by rocks and covered with deeply accumulated earth and sand as well as big stones.At first it seemed to be impossible to remove those soil and stone without machine,but we tried it.Finally we cleaned about 20 to 30 meters long along the watercourse and removed so many huge stones all by hands.I'm grateful to everyone's effort.I've had some corns on my right hand because I used touguwa (a kind of hoe)for many hours.Otsukaresamadesita!
Written by Ume

Aujourd'hui, c'était une belle journée d'automne avec un beau ciel bleu et un vent frais très agréable. Une journée idéale pour faire une petite promenade. Quant à moi, j'ai eu un travail très physique à faire. Il fallait rétablir un cours d'eau dont le trajet à été coupé par des rochers. Le tout recouvert par de la terre et du sable. Au début ça paraissait impossible de pouvoir enlever toute cette terre et ces pierres sans l'aide d'une machine. Nous avons quand même essayé. Au final nous avons réussi à nettoyer ce cours d'eau sur une distance de 20 à 30 mètres et à enlever toutes ces pierres à la main. Je remercie chaque participants pour les efforts fournit durant cette journée. J'ai eu quelques cors sur ma main droite parce que j'ai utilisé un touguwa (une sorte de houe) pendant plusieurs heures. Otsukaresamadesita ! (Bon travail)
Ecrit par Ume (Traduction : Romain)

f0187336_162338.jpg
f0187336_1614977.jpg
f0187336_1612030.jpg
f0187336_161892.jpg
f0187336_15564314.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-08-26 19:53 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

災害ボランティア

今日は52人のボランティアに来ていただいて、4班に分かれてそれぞれ別のお宅で作業しました。私は上松尾地区のあるお宅の茶畑の復旧作業に携わる班に加わりました。この茶畑には大量の土石が流入し、堆く積もった土砂の山によって周縁の水路が10~15メートル近く塞がっていました。しかし総勢19名のボランティアの手により、堆積物が取り除かれて地面は平らになり、土に埋まっていた茶株さんたちもひょっこり顔を出し、ここにそんなものがあったの?というくらい見えなくなっていた水路もほぼ復活しました。これにてこのお宅のこの茶畑での復旧作業はひとまず終了。お疲れ様でした。
また、今日はえがおの森に避難されていた4世帯12人の仮設住宅への引越しが始まりました。うち2世帯は本日にてえがおの森を出てしまわれました。避難生活とはいえ、1ヶ月以上もともに生活してきたのですから、正直なところ少し寂しいですが、仮設住宅に移られてからも前向きに頑張ってほしいです。
梅澤 光里

Today we had 52 volunteers and separated into four groups to work for four different families.I worked with 18 volunteers for a man living in Kamimatsuo area,whose tea field was heavily damaged by the avalanche of rocks and earth on July 14th.In this tea field,a mountain of earth and sand was obstructing the watercourse surrounding the field,but in the end we completely removed the mountain to make the ground flat and for the buried tea trees to come out of the soil,and restored the stream.It means we finished almost all the things to do about his tea field.Otsukaresamadeshita!
And today was the day for the evacuees in Egaonomori to start moving to their temporary houses.Two families of the four have completely left here today.Although it was for evacuation,we had happily lived together for more than one month.To be honest I miss them,but I hope the new life will be good for them.
 Written by Ume

Aujourd'hui nous avons eu 52 volontaires séparés en 4 groupes pour travailler dans plusieurs familles. J'ai travaillé avec 18 volontaires pour un homme qui vit dans la région de Kamimatsuo. Son champs de thé a été lourdement endommagé par l'avalanche de roches et de terres du 14 Juillet dernier. Dans le champ de thé une montagne de terre et de sable a entravé le cours d'eau qui l'entourait. Au final nous avons complètement fait disparaître cette montagne pour rendre le sol plat et en faire sortir les arbres a thé. Le cours d'eau a donc été rétabli. Ce qui signifie que nous avons terminés la plupart des réparations à faire dans son champs de thé. Otsukaresamadeshita! (Bon travail)
Aujourd'hui c'était également le jour du départ pour certaines personnes évacuées à Egaonomori. Elles sont parti rejoindre leurs maison temporaires. Deux familles sur quatre sont parti. Bien sûr l'école est une zone d'évacuation, mais nous avons quand même vécu ensemble pendant plus d'un mois et dans la bonne humeur. Pour être honnête ils vont me manquer mais j'espère que leur nouvelle vie là-bas sera heureuse.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
f0187336_21371322.jpg
f0187336_2137349.jpg
f0187336_21365286.jpg
f0187336_21362525.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-08-25 21:39 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)
Today we went around the pool which is just next to the school. We were separated in two groups. One group remove the mud to allow water to pass. The other one worked around the tea field to remove the soil. At lunch we eat in the shrine. It's a good opportunity to refresh because we have a very hot temperature today. Kouta found the solution ... drink water from the river ^^ End of work at 15h to store and clean the tools.
Romain

今日はえがおの森のプール周辺にて、2班に分かれて作業しました。一方は水路の泥上げ、他方は茶畑の土砂の除去を行いました。昼食はお宮さんで食べました。今日は気温がとても高かったので、お宮での昼食はリフレッシュするのにちょうど良かったです(小森さんは暑いなら川の水を飲んだらいいなどと冗談を言っていましたが)。15時に作業を終え、道具を片付けました。
ロマン(訳:梅澤)

Aujourd'hui nous sommes allés à côté de l'école au niveau de la piscine. On a été séparé en deux groupes. L'un s'occupait d'enlever la terre qui empêche l'eau de passer. L'autre (dont je faisait parti) a travaillé au niveau du terrain où est cultivé le thé. On devait enlever la terre qui recouvrait le terrain. On a mangé dans le temple juste à côté de l'école. L'occasion de se remettre de ses émotions et de se rafraichir les idées car il a fait très chaud aujourd'hui. Kouta lui a trouvé une solution pour combattre cette chaleur... boire l'eau de la rivière ^^ . Fin du travail à 15h pour ranger et nettoyer les outils de travail.
Romain
f0187336_20303953.jpg
f0187336_20302033.jpg
f0187336_203002.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-08-24 20:32 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

災害ボランティア

Today we work around Isao house and around Miyazono-san house in the same area. During the morning we have to remove the earth sliced to let the water flowing. And in the afternoon we divided the earth we thrown behind the house Isao-san during our recent interventions. Then we go back around the Miyazono-san's house to help the second team. We had to fill bags with soil then use the bags to put them on a blue sheet. The goal is that the water can flow away without land. We finish this work at 15h.
Romain

今日は勲さんのお宅と宮園さんのお宅に伺いました。午前中は勲さんのところで、水路の土を片付けました。午後は以前の活動のときに勲さん宅の裏に置いておいた土をならす作業をしました。そのあとは宮園さんのチームに加勢し、降雨により崖の斜面が再び崩落するのを防ぐために、斜面にブルーシートを敷き、その上に土嚢を積みました。3時に作業を終えました。
ロマン(訳:梅澤)

Aujourd'hui nous avons travaillés autour de la maison d'Isao et autour de celle de Miyazono-san dans le même secteur. Au cours de la matinée nous avons enlevé la terre des tranchés (sorte de tunnels) pour qu'elle puisse s'écouler. Et durant l'après-midi on a réparti la terre que nous avions jetés derrière la maison d'Isao-san lors de nos dernières interventions. Ensuite nous sommes retournés autour de la maison de Miyazono-san pour aider la deuxième équipe. On devait remplir des sacs avec de la terre puis se servir de ses sacs pour les poser sur une bâche bleue. Le but étant de permettre à la terre de s'écouler sans emporter plus de terre avec elle. Nous avons terminés ce travail à 15h.
Romain
f0187336_20591469.jpg
f0187336_20585690.jpg
f0187336_20583716.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-08-22 20:24 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)