山村塾国際ボランティア・えがおの森メンバーの活動ブログです。This is the blog of Int'l volunteers in Egaonomorim Kurogi by Sansonjuku.


by egaonomori
カレンダー

<   2012年 05月 ( 17 )   > この月の画像一覧

今日はまた草刈りをしました\(^o^)/3人でえがおの森のプールの周辺に生い茂っていた雑草をだいたい始末しました。
梅澤 光里
f0187336_163873.jpg

Cutting grass around our pool.
By Ume
f0187336_16374869.jpg

La coupe de l'herbe autour de notre piscine.
Par Ume (Traduction : Romain)
[PR]
by egaonomori | 2012-05-28 16:34 | Comments(0)
f0187336_0331444.jpg

26,27日と四季菜館で山村塾のイベント・棚田の草刈りがありました。
先週の講習に参加していただいた方のうち何名かに再び集まってくださり、2日がかりで四季菜館近くの耕作放棄地となっている棚田の草刈りをただひたすらしました。
総勢4~5名とかなりの少数精鋭でしたが、皆さん頑張ってくださって(もちろん私も頑張って^_-)、予想をはるかに上回る面積の雑草を始末することができました。
このイベントでは、棚田の景観維持のほかにも、先週の講習で教わった知識や技術を実践を通して身につけるという意味で実りの多い経験をすることができました。
梅澤 光里
f0187336_0325914.jpg

We had a Sansonjuku event in Shikisaikan today.
Some of the people who joined the last event came again to stay,and did nothing but cut grass in the abandoned tanadas(terraced rice paddies) for two days .
The number of the participants was only 4 or 5,but we worked hard and did much better than we expected.
In this event,of course we contributed to keep the beautiful landscape of tanada,but we were also able to develop our skills in using mower. So it was a hard but good event.
Written by Ume
f0187336_0324384.jpg

Aujourd'hui nous avons eu un évènement organisé par Sansujuku à Shikisaikan.
Les personnes qui ont rejoint le dernier évènement sont revenu pour nous aider à couper les mauvaises herbes dans les rizières en terrasse (abandonnées) pendant 2 jours. Il y avait environ 4 ou 5 participants mais nous avons travaillés dur et obtenu un meilleur résultat que prévu.
Au cours de cet évènement nous avons bien sur contribué à l'entretien du magnifique paysage de Tanada mais nous avons aussi pu développer nos compétences dans l'utilisation de la tondeuse.
Un travail assez dur pour un évènement agréable au final.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
f0187336_0322650.jpg
f0187336_032982.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-05-27 23:28 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

Takarabako

今日、私は久しぶりに宝箱の仲間の皆さんと一緒に仕事をしました。
宝箱メンバーの方々とは今、椿原家の4枚の棚田で米作りに関わる活動をしていて、5月は主にこれらの田んぼの泥上げと草取り、そして鴨のえさやりをしています。今日はその4枚のうちの3枚目が終わって、最後の4枚目に取り掛かるところまでやりました。
宝箱メンバーも来てくれる方がだいたい決まってきて、皆さんの個性をより深く知ることができて楽しいです。
梅澤 光里
f0187336_06445.jpg

Today I worked with Takarabako people after a little bit long time.
Now we are working in the four terraced rice paddies of Tsubahara-san,and in this month we are turning over the soil around the edges,removing grass there,and feeding the ducks.Today we finished those things in the third paddy,and began the last one.
The members who join this work are getting fixed now.I'm happy to get to know more about their personalities.
Written by Ume
f0187336_054820.jpg

Aujourd’hui j'ai travaillé avec les gens du projet Takarabako plus longtemps que d'habitude.
Maintenant nous travaillons dans les 4 rizières en terrasse de Tsubahara-san et au cours de ce mois nous retournons la terre autour de celles-ci, enlevons les mauvaises herbes et nourrissons les canards. Aujourd'hui nous avons terminés tout ça dans la 3ème rizière et avons entamés la dernière.
Les volontaires qui se sont joint à ce travail s'y sont bien adapté. Je suis heureuse d'en savoir plus sur leurs personnalités.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
[PR]
by egaonomori | 2012-05-24 23:03 | Comments(0)
21日はクリスティ、ロマン、私の3人で四季菜館のお茶の袋詰めのお手伝いをしました。
2人にとってはほぼ初めての椿原さんとのワークです。
少し硬いお茶の袋を内容物を入れやすいように開けていき、その中にお茶の葉を詰めて秤で重さを確認し、機械で密閉するという流れなのですが、なにせ速さと正確さが求められるうえにコンクリートの上に立ちっぱなしの作業なので、夜は二人とも少し疲れていたようです。でも、みんな頑張ったと思います。その証拠に、寿之さんは今日私たちが加勢したことによって通常の倍ぐらい仕事が進んだと言ってくださいました。
また、椿原さんに二人の性格をよく知ってもらうことができたと思います。
梅澤 光里
f0187336_23445088.jpg

Today Kristi,Romain and I worked for Tsubahara-san and helped him pack tea.It was their first time to work with him.
We opened tea bags with tools,jammed tea into the bags and weighed it,and closed it with the machine.It required speed as well as accuracy and we had to stay on the concrete floor almost all day long.So they looked tired at that night but I think we did very well,because Hisayuki-san said that thanks to our help he finished twice as much work as usual. Written by Ume
f0187336_2344285.jpg

Aujourd'hui Kristi, Romain et moi avons travaillés pour Tsubahara-san en l'aidant à mettre le Thé en poche.
C'était la première fois qu'ils travaillaient avec lui.
On entrouvraient les poches avec des outils pour mettre le thé à l'intérieur. Une fois celui-ci pesé, c'est à la machine qu'il était fermé. Il fallait être rapide et précis tout en restant debout toute la journée. Du coup ils avaient l'air fatigué au soir mais je pense que nous avons réussi notre travail. Hisayuki-san nous a remercié pour notre aide. Il a terminé le double du travail qu'il était habitué à faire. Écrit par Ume (Traduction : Romain)
[PR]
by egaonomori | 2012-05-21 23:41 | Comments(0)
f0187336_23323923.jpg

19日は山村塾のイベント・草刈機講習がありました。
私を含めて6名という少数精鋭の参加者が四季菜館に集い、草刈機の構造上・安全上の基礎知識と基本的操作方法を学びました。
午前中は草刈機メーカーさんなどから講師をお呼びして、その構造やメンテナンス方法について詳しく説明していただき、小森さんから実際に作業をする上での安全に関する注意事項を教わりました。説明だけで午前中いっぱいかかったのですが、どれも重要な知識なのでしっかり頭に入れることができてよかったです。
午後はいよいよ雑草の生い茂る棚田に出て、実際に機械を使ってみました。講師は小森さんと寿之さん。草刈機は仕組みは単純ですが効率よく作業するとなるとコツが必要なので、一人ひとり見てもらってクセをなおしてもらいました。
梅澤 光里
f0187336_23322550.jpg

In the event we had today in Shikisaikan,5 participants and I got knowledge about structure of mowers and leaned how to use it well and safely.
In the morning,two people from the mower makers showed us the structure and the way of maintenance,and Kouta-san taught us what to pay attention to when you use the machine.The lectures took long time,but it was good because those things were all essential knowledge.
After lunch we finally practiced it in the terraced rice paddies overgrown with weeds.
The structure of the machine itself is very simple,but if you want to use it efficiently,you have to get the hang.
While practicing,the instructors,Hisaki-san and Kouta-san,gave us a lot of advice and we improved our skills.
Written by Ume
f0187336_23321066.jpg

Nous avons eu un évènement aujourd'hui à Shikisaikan. Avec 5 participants, j'ai appris à me servir des tondeuses en toute sécurité.
Dans la matinée, deux personnes nous ont montrés comment entretenir la tondeuse et Kouta-san nous a fournit quelques informations complémentaires pour éviter tout accident. Ce fut long mais c'était nécessaire car il s'agit là de connaissances indispensables. Après le déjeuner nous avons mis en application ce nous avons appris dans les rizières construites en terrasses et envahies par les mauvaises herbes. La structure de la machine est très simple mais si vous voulez l'utiliser efficacement, il faut avant tout réussir à faire les bon gestes.
Au cours de l'exercice, les instructeurs, Hisaki-san et Kouta-san, nous ont donnés beaucoup de conseils ce qui nous a permit d'améliorer nos compétences.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
f0187336_23315934.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-05-19 23:19 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)
17日はロマンと私で宮園さんのお茶摘みのお手伝いをしました。
いつもどおりとても忙しかったのですが、今日をもって一番茶の収穫は終了です!お茶を摘んだ後は、ひたすら玉露棚などを片付けていきました。
夜は宮園家で一番茶終了の打ち上げパーティーをしました。朝早くから夜遅くまで(時に、朝早くから朝早くまで)働きっぱなしのお茶農家さんの一番忙しい時季も、6月中旬ごろに迎える二番茶のシーズンまでひと段落です。
ただし、宮園家ではこれから田んぼでの仕事が始まるので、忙しいことには変わりはないそうです。

今日は私たちの写真を撮る時間的・精神的余裕がなかったので、私たちとは別に四季菜館で宝箱の方たちと稲の種まきをしていた、クリスティの写真を載せておきます。
梅澤 光里

Today Romain and I helped Miyazono-san harvest tea.
As usual it was a very busy day and we finished the first tea season today!After harvesting in the last tea field,we put away tea houses.
At night we had a party to celebrate the successful completion of the first tea season at his house.The Busiest season for tea farmers is over until around the middle of June,the second tea season.
But until then Miyazono-san will be still busy working in the tea fields.
I had neither time nor energy to take pictures of us today,so I put that of Kristi,who worked with Takarabako people in Shikisaikan.
Written by Ume
f0187336_22353737.jpg

Aujourd'hui Romain et moi avons aidé Miyazono-san à récolter le thé.
Ce fut, comme d'habitude, une journée bien remplie. Nous avons donc terminé la saison des premières récoltes de thé aujourd'hui ! Après la récolte dans le dernier champs de thé nous avons rangé le matériel.
Au cours de la soirée nous avons eu une fête pour célébrer la réussite des premières récoltes chez eux (la famille Miyazono). La saison la plus chargé pour les "tea farmers" se termine au milieu du mois de Juin, début de la seconde saison du thé. Mais d'ici-là Miyazono-san sera toujours occupé à travailler dans les champs de thé.
Je n'avais ni le temps ni l'énergie pour prendre des photos de nous aujourd'hui, alors j'ai mis celle de Kristi, qui à travaillé pour le projet Takarabako à Shikisaikan.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
[PR]
by egaonomori | 2012-05-17 22:24 | Comments(0)
Today in our school playground Kouta-san showed us how to use the mower.
Mai-san,who works in the Kyushu International Workcamp Center,joined us.
We learned the basic way of operating the machine and some matters that require attention,and then we practiced it.
It was not easy to get the art of this machine,but we tried hard.
Written by Ume
f0187336_22215049.jpg

今日はえがおの森の校庭で草刈機の使い方を教わりました。
講師は小森さん。生徒は私たち3人に加え、九州国際ワークキャンプセンターの河津さんが参加しました。
基本的な操作方法と安全上の注意事項を心得たうえで、いざ実践。上手に刈るコツをつかむのは難しいけれど、みんな頑張って校庭の雑草をきれいに刈っていきました。
梅澤 光里
f0187336_22212876.jpg

Today in our school playground Kouta-san showed us how to use the mower.
Mai-san,who works in the Kyushu International Workcamp Center,joined us.
We learned the basic way of operating the machine and some matters that require attention,and then we practiced it.
It was not easy to get the art of this machine,but we tried hard.
Written by Ume
f0187336_22211832.jpg

Aujourd'hui dans la cours de l'école, Kouta-san nous a montré comment utiliser la tondeuse. Mai-san, qui travaille pour le chantier international de Kyushu (îles du sud du Japon) nous a rejoins.
Nous avons appris les bases d'utilisation de la machine et quelques points supplémentaires nécessitant notre attention. Ensuite on a mis en application ce qu'on nous a montrés.
Ce n'étais pas très facile de la manier mais on a travaillé dur pour ça.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
f0187336_2221062.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-05-16 22:14 | Comments(0)
最近、えがおの森でゴーヤを育て始めました。
気温35℃を超える厳しい日本の夏を過ごさなければならない私たちですが、えがおの森にはクーラーなどの整った冷房設備はありませんし、昨今の電力供給事情に鑑みると節電のことも考えなくてはなりません。
そこで最近話題の(?)緑のカーテンです。
ゴーヤやアサガオなどのツル性の植物を窓の外側に這わせるようにして育て、植物でできたカーテンを作ろうというものです。大きな葉が直射日光を遮ってくれるとともに、その蒸散作用によって発散される水蒸気が窓から入ってくる風に含まれると、涼風となって室内を快適に過ごすことができます。
今日は私たちボランティア3人で、小森さんと一緒にプランターの土作りと苗作りをしました。
土にはえがおの森のダンボールコンポストを使用しました。プランターや苗は校舎の南側に設置してあります。立派なカーテンができるよう、無事に育ってほしいです。
梅澤 光里
f0187336_11181917.jpg

Recently we have started to grow Goya (bitter melon)in Egaonomori.
Here in kurogi we will have to survive so a hot summer(sometimes the temperature can be more than 35℃),but we do not have a good air-conditioner,and we should save electricity because of the shortage of it.
That is why the idea of "green curtain" must be good for us.In this idea,by raising a climbing plant such as gohyah and morning glory by the window,you can make a natural curtain.Their big leaves block the sunlight,and vapour emitted by the plants make the wind coming into the room more comfortable.
Today Kristi,Romain and I planted gohyah seeds and made soil for it with Kouta-san.Of course we used our own compost in Eganomori for the soil.I hope they will grow well and we will have a good curtain.
Written by Ume
f0187336_11174481.jpg

Nous avons récemment commencés à cultiver des Goya (melon amer) à Egaonomori.
Ici dans Kurogi nous allons devoir survivre à un été très chaud (parfois la température peut dépasser les 35°C). N'ayant pas de bon climatiseur il est nécessaire d'économiser l’électricité pour sauvegarder un peu de fraîcheur. C'est pourquoi l'idée de "rideau vert" nous correspond bien. De cette manière, en élevant une plante grimpante comme le Goya, vous obtenez un rideau naturel. Ses grandes feuilles permettent de bloquer la lumière du soleil tandis que les vapeurs émises par les plantes permettent de rafraichir le vent qui rentre dans la pièce pour la rendre plus confortable.
Aujourd'hui Kristi, Romain et moi avons planté des graines de Goya et préparé de la terre avec Kouta-san. Bien sûr nous avons utilisés notre propre compost pour la terre. J'espère qu'ils vont bien pousser et qu'ainsi nous pourront avoir un joli rideau.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
[PR]
by egaonomori | 2012-05-14 19:12 | Comments(0)
13日は四季菜館で山村塾のイベント・稲の種まきを開催しました。
10名ほどの参加者に来ていただいて、午前中は苗箱に種をまいていく作業(手作業と機械による作業の両方を体験しました)、午後はそれらの苗箱を田んぼに並べていく作業をしました。
午後の作業では、写真のように老若男女を問わずみんなで裸足のまま田んぼの中に入りました。泥に足をとられて転ばないようにゆっくり歩いていきながら、バケツリレー方式で重い苗箱を運んでいきました。
足の裏に石が当たると痛いですが、ひんやりと冷たい水の中で柔らかい泥を踏みしめながら足を運んでいくのは気持ちよかったです。
梅澤 光里
f0187336_22243334.jpg

Today we did an event in Shikisaikan and sowed rice with around 10 participants.
In the morning we put seeds and soil into seed trays by hands(and after with a machine),and placed those trays in the rice paddy after lunch.
To put the trays,as you can see in the picture,everyone went in the paddy with bear feet.We moved on the mud so slowly not to fall down and carried those heavy treys making bucket bridges.
It was enjoyable to walk on the mud feeling the pleasant cool water.
Written by Ume
f0187336_22241883.jpg

Aujourd'hui nous avons eu un évènement à Shikisaikan pour semé du riz avec une 10aine de participants. Dans la matinée nous avons mis des graines et de la terre dans des bacs à la main (et après à la machine) pour ensuite les placer dans les rizières après le déjeuner.
Pour ce faire tout le monde, comme vous pouvez le voir sur la photo, a du aller dans la rizière avec des chaussures spéciales. Nous nous sommes déplacés dans la boue très lentement pour ne pas tomber en portant ces lourds plateaux.
C'était agréable de marcher dans la boue et de sentir cette eau fraîche en même temps.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
f0187336_2224343.jpg

[PR]
by egaonomori | 2012-05-13 22:20 | 笠原災害 Disaster | Comments(0)

Tea

12日は私とクリスティとロマンの3人で宮園さんの茶摘みのお手伝いをしました。
一日中ひたすらカバーを片付けて、お茶を摘んで、摘んだお茶の袋を運んで…の繰り返しでした。
お茶摘みでは、葉っぱの発酵を少しでも防ぐために、茶株からカバーを外した後はすばやく摘み、摘んだものは早めに工場まで運ぶ必要があります。
お茶農家さんはこれらの作業を迅速に行うために効率的な手順や方法に沿って仕事をしていくわけですが、私はその動きにあまりついていけませんでした。
今、宮園さん宅には西村さんというお茶摘みの手伝いに来ている方がいらっしゃって、今日はその方とも一緒だったのですが、お茶摘みを手伝ってもう5,6年になるということだけあって流石動きがスムーズでした。私は西村さんの動きを見習わなくてはなりません。
梅澤 光里
f0187336_14125697.jpg

Today Kristi,Romain and I helped Miyazono-san harvest tea.
We kept on removing sheets,harvesting tea and carrying heavy bags all day long.
Once you remove sheets from tea trees,it is necessary to pick leaves and carry them to the factory as quickly as possible in order to prevent them from fermenting.
Because of that Miyazono-san worked so fast and efficiently,but I couldn't catch up with them.
Nishimura-san,who is staying with Miyazono family temporarily to help them,worked with us today.Though he is not a farmer,he does everything well and fast because he has worked in tea garden for 5 or 6 years.I have a lot to learn from him.
Written by Ume
f0187336_14124157.jpg

Aujourd'hui Kristi, Romain et moi avons aidés Miyazono-san pour la récolte du thé.
Nous avons continué à enlever les feuilles pour la récolte du thé en portant des sacs lourds toute la journée. Une fois les feuilles récoltés, il était nécessaire de les emporter le plus rapidement possible à l'usine pour qu'elles ne s'abîment pas. C'est pour ça que Miyazono-san à travaillé si vite et efficacement. Je n'arrivais pas à les rattraper.
Nishimura-san, qui reste temporairement avec la famille Miyazono pour les aider, à travaillé avec nous aujourd'hui. Bien qu'il ne soit pas agriculteur, il a tout fait bien et vite car il a déjà travaillé dans un théier pendant 5 ou 6 ans. J'ai beaucoup à apprendre de lui.
Écrit par Ume (Traduction : Romain)
[PR]
by egaonomori | 2012-05-12 14:08 | Comments(0)